Выбор читателей
Популярные статьи
Москва, 2012 г.
Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)
Редактор: Е. Масловский (СПР)
В ходе работе над второй редакцией подготовили новые разделы/приложения или оказали значимую методическую помощь Дм. Бузаджи, к.ф.н., зав. кафедрой перевода английского языка МГЛУ, С. Гладков, президент компании «Логрус», О. Дэвис, редактор редакции вещания на русском языке канала «Discovery», Дм. Ермолович, д.ф.н., профессор МГЛУ им. Мориса Тореза, Ю. Литвинов, юрист и переводчик, А. Лукьянова, секретарь правления СПР по правовым вопросам, Е. Масловский, председатель экспертного совета СПР, Г. Моисеенко, председатель правления СПР, Д. Тишин, генеральный директор бюро переводов "Окей" (Самара).
Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу [email protected] .
Электронная версия настоящих «Рекомендаций» публикуется на web-сайтах СПР (http://www.translators-union.ru/), Переводческого форума России (http://tconference.ru/) и НЛП (http://www.russian-translators.ru/).
Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.
Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.
Преамбула |
||
Область применения |
||
Термины и определения |
||
Организация перевода |
||
Общие положения |
||
Выбор переводчика |
||
Договоренности между заказчиком и переводчиком |
||
Документирование |
||
Исходный текст |
||
Переводной текст |
||
Общие положения и стиль |
||
Оформление |
||
Элементы текста, требующие передачи в переводе по |
||
Новые термины |
||
Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух |
||
Примечания переводчика |
||
Проверка, сдача и приемка перевода |
||
Заявление о соответствии |
||
Редактирование перевода |
Приложение 3 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов
Приложение 5 Переводчик как субъект права
Приложение 6 Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода
Приложение 7 Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика
Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский
Приложение 9 Русская и латинская системы транскрипции корейских слов
Приложение 10 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры
Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов
Приложение 12 Сокращения на чертежах
Приложение 13 Правила написания названий химических соединений
Приложение 14 Единицы физических величин
Приложение 17 О приемах формализованной оценки качества перевода
Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») является переработанной и дополненной версией первой редакции справочно-«нормативного» пособия для переводчиков и заказчиков под аналогичным названием, выпущенного в 2004 году. Рекомендации были разработаны на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом.
«Рекомендации» имеют своей главной целью способствовать обеспечению устойчиво высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров.
В «Рекомендациях» предлагаются типовые решения вопросов, с которыми сталкивается переводчик/бюро переводов в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику. Рекомендации охватывают перевод как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный.
Бюро переводов/конечные заказчики могут использовать «Рекомендации» в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций.
Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)
Редактор: Е. Масловский (СПР)
В процессе перевода мы часто задавали себе вопросы «как правильно?», «как лучше?» и выявили некоторые закономерности. На этой странице мы систематизируем опыт и делимся им.
Следующие далее разнородные пункты не следует трактовать как жесткие правила, невыполнение которых карается [вырезано полицией мыслей], но это то, чего мы ожидаем друг от друга при переводе. Конечно, эти моменты можно обсудить. Нам будет интересно услышать различные мнения по данным вопросам или предложения по улучшению - пишите на .
Итак, университет закончен, в руках у вас диплом с гордой записью «Переводчик», а впереди открыты все двери. Но вскоре приходит понимание, что за диплом денег не платят, конкуренция в этой сфере бешеная, а заказчиков-то не так уж и много. Что же делать? Как стать переводчиком-практиком, а не очередным «гуманитарием с дипломом»? Попробуем разобраться.
Итак, университет закончен, в руках у вас диплом с гордой записью «Переводчик », а впереди открыты все двери. Но вскоре приходит понимание, что за диплом денег не платят, конкуренция в этой сфере бешеная, а заказчиков-то не так уж и много. Что же делать? Как стать переводчиком-практиком, а не очередным «гуманитарием с дипломом»? Попробуем разобраться.
Если зайти на любую биржу вакансий и ввести в поле поиска «Переводчик», можно заметить интересную тенденцию: везде требуется опыт работы. А откуда же он у вчерашнего выпускника? По большому счету, заказчиков это не волнует, им нужен качественный перевод, никто не хочет тратить время впустую, поэтому не удивляйтесь, если на ваши отклики будут приходить только отказы.
Как каждый переводчик я тоже через это прошла, и сейчас приоткрою некоторые секреты, как найти первых заказчиков, как себя с ними вести и выстраивать диалог. Итак, какие же варианты все-таки остаются перспективными для новичков?
Преимущества: легкая регистрация, прямой контакт с заказчиком, большой выбор проектов, гибкий график работы.
Недостатки: высокая вероятность обмана, заниженные ставки, высокая конкуренция.
На биржах самое классное - это то, что ты сам выстраиваешь свой рабочий день, сам можешь отбирать проекты, устанавливать ставки. Но здесь же кроется и минус: не заработал - сидишь без денег, либо, что еще хуже, все сделал, но заказчик «кидала», не оплатил - снова денег нет. Однако если в первом случае нет денег, потому что ты сам ленился, то во втором случае потрачено время, силы, а материального удовлетворения никакого, отрицательные эмоции и злость захлестывают… Отличные результаты работы, правда? А ведь от этого никто не застрахован.
Первые несколько проектов научили меня: можно доверять только самому себе и то, лучше время от времени проверять и себя. В общей сложности по своей наивности я недосчиталась пары тысяч долларов от недобросовестных заказчиков. Да и с отзывами ситуация была аховая: их не было вообще! Поэтому не повторяйте моих ошибок: всегда будьте настороже, смотрите профиль заказчика, его отзывы, рейтинг и дату регистрации. С учетом своего опыта я подготовила для вас некоторые рекомендации, которые помогут избежать неприятных ситуаций с непорядочными клиентами.
Преимущества: перевод обязательно проходит проверку редактором, гарантии расчетов, стабильная загрузка, возможность повышения.
Недостатки: невысокие ставки, специфический материал для работы, отсутствие возможности наработать собственную клиентскую базу.
Второй вариант для начинающих - это сотрудничество с переводческими бюро. С переводческими бюро я тоже работала, причем достаточно долго, так как на фрилансе всегда есть вероятность остаться без оплаты, как бы ты ни проверял заказчика. А вот переводческие бюро обычно исправно рассчитываются, и я хотела иметь более-менее стабильный доход. Теперь, когда у меня есть своя клиентская база, я отошла от переводческих бюро, но начинающим я бы строго рекомендовала поработать с такими компаниями. Да, конечно, ставки в переводческих бюро не самые приятные, но я советую рассматривать работу в переводческих агентствах как еще одну ступень обучения. Все-таки ваши переводы будут проходить обязательную редактуру, что очень полезно для начинающих, ведь для многих документов установлены конкретные формы для перевода, специфическая лексика и так далее. Соответственно, вы получите те самые практические знания, которые необходимы для дальнейшего профессионального развития и роста. Некоторые переводческие бюро вместе с заданием прилагают и образцы для перевода, похожие документы, которые до этого переводили другие переводчики - все это ощутимо помогает в работе. Кроме этого, обычно переводческие бюро заключают договора на выполнение работ даже с внештатниками, что уже является своеобразной гарантией оплаты. К тому же, если вы хорошо работаете, не подводите, быстро учитесь и совершенствуетесь, не исключен вариант вашего продвижения до редактора со всеми вытекающими из этого бонусами.
Рекомендую вам поначалу сотрудничать с переводческими бюро, где самые строгие требования. Почему? А вот почему: так вышло, что с самого начала я попала в переводческое агентство с невероятно жесткими условиями: отказываться от предлагаемых заданий было нельзя, иначе - штраф; после выполнения перевода редактор выставлял оценку за качество перевода по 5-балльной шкале. За «пятерку» и «четверку» к стандартному тарифу добавлялся определенный бонусный процент, переводы на «тройку» считали по обычной ставке, а вот за «2» и «1» ставку даже урезали.
И поначалу, пока я много «косячила», я работала почти без оплаты, все уходило на штрафы. Зато потом, после месяца-двух я вдруг увидела, что стали появляться «тройки» и «четверки», я вышла на новый уровень качества, мне стало намного легче работать, и заработки начали расти. Сейчас я понимаю, что это была своеобразная школа жизни, проверка, после которой я или выросла бы, или так и осталась бы очередным «косячным» гуглопереводчиком, работающим по принципу «готов работать за еду, лишь бы взяли».
Конечно, есть и другие способы начать работу в качестве переводчика, но в этой статье я озвучила два основных варианта. У каждого из них есть свои преимущества и недостатки, поэтому решайте, какой из них для вас наиболее приемлем. И помните: тяжело в учении - легко в бою. В начале пути тяжело всем, но, если вы упорно работаете, дорожите своей репутацией и развиваетесь - вы обязательно найдете своих заказчиков.
Во времена СССР под "внештатными работниками" понимали граждан, выполняющих работу для организации и не числящихся в штате. С развитием законодательства РФ изменилось понятие и статус "внештатного работника". Мышление же части руководителей организаций осталось на уровне правового регулирования труда "внештатных работников" в СССР. Работодатель не всегда задумывается о последствиях таких взаимоотношений.
Унифицированная форма Т-5 "Приказ (распоряжение) о переводе работника на другую должность"
Многие решения из категории «когда» подразумевают завершение чего-либо. И одно из важнейших: когда уволиться с работы, которая вам совершенно не подходит. Это серьезный и рискованный шаг, и не каждый на него отважится. Но, коли вы подумываете о таком варианте, вот вам в помощь 5 вопросов. Если хотя бы на 2 из них вы ответите «нет», то, вероятно, пора задуматься о финале.
Будьте готовы к этому звонку. После него либо вы будете отличным кандидатом в глазах рекрутера, либо вам больше никогда не перезвонят.
Довольно многие эйчары говорят о том, что особенно в эйчар развиваться некуда - самые талантливые эйчары быстро достигают должности директора по персоналу и дальше рутина. Хорошо, если руководство компании продвинутое и ставит интересные задачи и…
«Профессиональное выгорание» - проблема, не имеющая ничего общего с ленью. Большой объем профессиональной ответственности, постоянные стрессы на работе и напряженные отношения в коллективе могут превратить любимую профессию в ненавистную и отбить у сотрудника любовь к труду. «Выгореть» на работе и потерять всякую мотивацию к карьерным достижениям могут даже самые рьяные и преданные работодателю трудоголики. Бешеный темп нашей жизни заставляет специалистов говорить об этой проблеме все чаще, но однозначного ее решения человечество еще не придумало. Что же такое «профессиональное выгорание» и как его избежать? Об этом расскажет Егор Сафрыгин, директор по маркетингу направления «Медицина» «АльфаСтрахование».
Самый частый вопрос, который задают мне сотрудники паспортного контроля: не родственница ли я знаменитой теннисистке. Самый сложный «простой» вопрос, на который мне приходится отвечать: откуда вы? Я живу в Америке, мой офис находится в Амстердаме, мой акцент легко выдает русское происхождение.
Значительная часть людей хочет быть руководителями и управлять другими. К сожалению, большинство стремящихся вверх не представляют себе последствий своего служебного роста, реального содержания будущей работы и того, насколько радикально изменится сам образ их жизни. По мере продвижения по служебной лестнице значимость квалификации в специфике бизнеса уменьшается, а значимость управленческой квалификации возрастает. Довольно часто те, кто демонстрировал хорошие результаты в начале карьеры, по мере продвижения вверх начинают не справляться со своими обязанностями: требуются уже совершенно иные навыки.
Скромно оплачиваемая работа с отличными карьерными перспективами
Что делать, если работодатель изменяет мои должностные обязанности, поручает мне другую работу, увеличивает ее объем?
Внимательное изучение материала данной главы, на наш взгляд, поможет определиться с успешным карьерным путем как молодым специалистам, так и состоявшимся профессионалам, старающимся открыть в себе новые качества или оказавшихся на рынке труда в связи с экономическим кризисом 2007 - 2009 гг. Мы на протяжении многих лет оказываем услугу в виде консультаций по развитию карьеры и предлагаем здесь аналитический материал, основанный на практических результатах наших "карьеристов".
Семь советов от известного московского юриста Тимофея Пружинина:
В большинстве случаев мы заранее начинаем догадываться о том, что наше время пришло. Можно сколь угодно долго отрицать, но если вы оказались достаточно умны для того, чтобы получить эту работу, то вам должно хватить ума, чтобы почувствовать неминуемое приближения момента вынужденного расставания с ней
"День добрый, меня зовут Валерия, мне 19 лет, и я, как можно догадаться, нахожусь в срочном поиске работы. Стаж работы 6 месяцев. Умею практически все, чего нет - легко научусь" (из резюме на сайте по…
Казалось бы, вы полностью подходите на вакансию и по опыту, и по квалификации, и по всем прочим требованиям. Но после собеседования работодатель о вас больше не вспоминает. В чем причина? Тут возможны два варианта: вы либо сказали что-то не то, либо – не так. Чтобы исключить наиболее типичные ошибки соискателей, следует раз и навсегда уяснить то, что на собеседовании делать категорически запрещается.
Новый человек в коллективе - проблема извечная. В школе ее решают учителя, в армии - сержанты. В бизнесе же это проблема работодателя. А ее удачное решение может сэкономить деньги.
Вам приходилось когда-либо слышать о том, что такое одежда для карьеры – power dressing? Это выражение используется на Уолл-стрит и означает, что качество вашей одежды не может уступать качеству вашей работы. Вещи несут определенную информацию о вас и вашем положении. Вы должны выглядеть в соответствии со своей должностью. Например, костюм от Armani выдает успешного менеджера. Джинсы – отличная одежда для журналистов, музыкантов и людей прочих творческих профессий, но они не подходят для руководителей, работающих в офисе.
Существует две стадии отсутствия денег: "денег нет" и "денег нет вообще". Мошенники от трудоустройства охотятся за теми соискателями, которые пока еще находятся на первой стадии. Человек несколько недель мыкается без работы, проел нехитрые сбережения, но под матрацем у него еще осталась пара сотен долларов, отложенная "на черный день". Вот на эти-то деньги и нацеливаются аферисты.
Статьи по теме: | |
Пегас туристик раннее бронирование на год
Согласие на обработку персональных данных Настоящим Я, являясь... Должностная инструкция PR-менеджера, должностные обязанности PR-менеджера, образец должностной инструкции PR-менеджера Pr менеджер в крупной компании
В этой статье мы расскажем о том, какими личными компетенциями должен... Как делают упаковку тетра пак Что такое тетра пак
Все заводы Тетра Пак по всему миру сделаны, практически одинаково. То... |