О профессионально значимых компетенциях переводчика. Виды переводческих компетенций Формирование специфической составляющей переводческой компетенции

1. Составляющие переводческой компетенции.

2. Языковая компетенция в рецептивном и репродуктивном планах.

3. Текстообразующая компетенция.

4. Коммуникативная компетенция.

5. Технологическая компетенция.

1. Переводческая компетенция (ПК) - это совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. К базовым составляющим переводческой компетенции относятся знания, умения, навыки необходимые переводчику во всех видах перевода. К специфическим составляющим относятся знания, умения, навыки необходимые в каком-то одном или нескольких видах перевода (письменном, зрительно устном, обзацнофразовом, последовательном, синхронном). К специальным составляющим ПК относятся зун необходимые при переводе текстов определённого жанра и стиля, научно технических, деловых, художественных.

2. Языковая компетенция (ЯК) . Необходимо знать исходный и переводящий язык, но только знания 2х языков не достаточно, т.к. это позволит делать только перевод-подстрочник (машинный). Качественный и профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие ряда самостоятельных умений и навыков: умения осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания. Надо рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и конструкций целей общения или языковых функций:

1) денотативной (описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира);

2) экспрессивной (выражение отношения отправителя к порождаемому тексту);

3) контактоустановительная (фактической, установки на канал связи);

4) металингвистической (анализируется сам используемый в общении язык);

5) волеизъявительной (передаются предписания и команды);

6) поэтической (делается установка на языковые стилистические средства).

Переводчику необходимо ежедневно читать газеты, слушать радио (рецептивное овладение языком) и общаться на 2х языках, накапливать, расширять, обновлять лексический запас (продуктивное овладение языками). Переводчику следует приучать себя контролировать свою речь не только на иностранном, но и на русском языке, чтобы избавится от косноязычия, для этого надо много говорить и много писать. Нужно взять за образец хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм, можно записывать частотные обороты речи на русском и иностранных языках. Иногда активный запас знаний иностранного языка оказывается больше чем активный запас знаний родного языка. Чаще знания в области родного языка тоньше и глубже, вариативнее, а широта выбора, особенно, если часть вариантов находится в пассивном запасе, затрудняет выбор и замедляет перевод.


Вывод: родной язык необходим переводчику в активной форме. Следует так же выделить такие аспекты как грамматические особенности устной и письменной речи. Переводчик должен постоянно заниматься самообразованием и накапливать сведения о тех грамматических явлениях, которые следует избегать. При построении письменного высказывания на английском языке о грамматических трудностях при переводе нужно иметь представление о грамматических трудностях, о синтаксических особенностях, о грамматических средствах при выборе различных дискурсивных стратегий (когда необходимо выразить свое несогласие).

3. Текстообразующая компетенция (ТК) – знания соотношения правил порождения текста на родном и иностранном языках. Владение умениями строить адекватные оригиналы текстов разного функционального стиля, жанров и типов. Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создаёт, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии с коммуникативным намерением. Но текст это не просто набор высказываний, это сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания, составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность оригинала и обеспечивать целостность создаваемого текста перевода. Содержательная структура текста может рассматриваться в 3х измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Вертикальную структуру текста создаёт его формально тематическое содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая развёртывается в более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, отдельных суждениях. Такое разветвление сверху вниз осуществляется говорящим в соответствии со своим коммуникативным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру снизу вверх, от более мелких частей содержания к целостному понимаю всего текста. Вертикальная структура текста не всегда построена чётко и логично. Такие недостатки объясняются знаниями и опытом комуникантов.

Важную роль играет горизонтальная структура , которая создаётся формальными и смысловыми связями между высказываниями: союзами, словами заместителями, повторами, согласованием времён, логическими связками. Содержание высказывания можно выделить 2 смысловых фокуса : тема – то о чём сообщается (то что известно собеседнику или нечто данное, тема может быть выделена интонацией (ударением) лексически и синтаксически. Сема – то новое, что говорится о теме:

Пример : Sam is a good boy.

При создании текста перевода переводчик сохраняет тема-рематическую структуру оригинала. Глубина понимания может быть не одинаковой для разных комуникантов. Некоторые из них могут довольствоваться обобщённым содержанием высказывания:

Например : когда я слышу как незнакомые мне люди обмениваются знаниями о незнакомых мне людях и событиях.

Иногда говорящий способен воспроизводить услышанное или прочитанное не имеющее для него смыла, но понятное другим собеседникам. Текст построенный в соответствии с нормами употребления языковых единиц в речи остаётся осмысленным и его содержание доступно для понимания.

Всем носителям языка присуще умение соотносить языковые выражения с конкретными ситуациями (контекстуализация высказывания зависит от знаний эмоций, ассоциаций коммуникантов).

Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл имплицитно связанный с ним и выводимый из него:

Например , при эллипсе, где опускается языковая единица; «песня о буревестнике» - не просто описание птиц во время бури, а призыв к революционной борьбе имплицитно скрыт в содержании произведения.

Импликации могут возникать как из содержания текста вцелом так и из содержания отдельных его частей. Для её восприятия необходимы не только языковые знания, но и аналитическое мышление, эмоциональная восприимчивость, художественное чутьё. В связи с этим, возникают переводческие проблемы. Контекстуальная имплицитность фразы «я иду в школу» может подразумевать: «поэтому тороплюсь», «я уже не маленький», «не хочу с вами разговаривать». Импликация может быть связана с языковым содержанием: повернуть ключ в замке – запереть дверь, пробежал 100 метров за 8 секунд – превысил мировой рекорд, кивнул головой – выразил согласие, он на неё пылинке не даёт сесть – очень любит и заботится. В таких случаях такое содержание оригинала не воссоздаётся в полном объеме, т.к. добиться тождества невозможно: семь раз отмерь – один раз отрежь, бережёного Бог бережёт. Перевод достигается за счёт утраты отдельных элементов. Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста.

Типология текстов.

Первый тип текстов ориентирован на содержание (коммерческие, деловые, научные). Задача переводчика – полнее передать содержание.

Второй тип текстов ориентирован на форму (художественная литература). Задачей переводчика является сохранить художественно-эстетическое воздействие оригинала.

Третий тип текстов ориентирован на обращение к читателю, слушателю, поэтому это обращение должно быть чётко передано (тексты радио-, телепередач, сценические произведения).

Иногда переводчик может стать создателем текста, который нужен для успешных контактов с представителями другой страны, руководствуясь знанием только цели по указанию заказчика. В этом случаи особую важность приобретают знания построения и функционирования текстов в различных сферах общения в рамках определённой культуры.

Компетенция переводчика. Коммуникативная или социальная компетенция.

Из всех трактовок коммуникативной компетенции наиболее распространённой является 3х уровневая модель , в рамках которой выделяется способность коммуникантов:

1) оперировать энциклопедическими (когнитивными) знаниями, отражающими устройство реального мира различных предметных областей, включая области профессиональной деятельности человека;

2) пользоваться арсеналом средств языка для достижения прагматических целей (лингвистическая компетенция);

3) устанавливать речевой и текстовый контакт с партнёром: поддерживать его или прерывать, соблюдая при этом правила и конвенции общения принятые в данном социуме (интерактивная и дискурсивная компетенция).

4. Коммуникативная компетенция – это компетентность межличностная, интерсоциальная, основанная на знаниях, коммуникативном опыте индивида, способности эффективно взаимодействовать с окружающими людьми в постоянно изменяющейся ситуации социо-культурной среды. Компетентность человека в общении рассматривается как его компетентность в межличностном восприятии, межличностной коммуникации и взаимодействии.

Трудности возникают в ситуациях делового общения при установлении личных контактов, написании деловых писем, беседы по телефону, презентации, проведении встреч и переговоров. Необходимо изучать специальные речевые модели, сигналы структурации, коррекции профессионального дискурса, принятый социальный этикет. Профессиональная коммуникация предполагает такие речевые действия как презентация материала, письменный и устный обмен информации, выражение мнения, обсуждение, выработка соглашения.

Важен способ передачи информации: через компьютер, невербальная информация, кинетическая (жесты), зрительный контакт. Даже отсутствие действия значимо для коммуникантов (проведения заседания за одним столом с подченёнными означает «я первый среди равных). Переводчик должен уметь определить роль и статус общающихся. Нужно знать процедурный регламент: кто имеет право к кому обратится, кодекс поведения.

5. Технологическая компетенция – это владение основными переводческими стратегиями и приёмами. В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются 2 типа текстовых единиц :

1) со стандартной зависимостью от контекста;

2) с нестандартной зависимостью от контекста.

Первые переводятся легко, вторые требуют особой переводческой технологии, т.к. их структуры и функции различаются в 2х языках и культурах.

В распоряжении переводчика есть 3 группы приёмов перевода :

1) Лексические приёмы . Применяются, когда в исходном тексте встречаются нестандартные языковые единицы на уровне слова, например имена собственные («Плюшкин»), термины, слова, обозначающие предметы и понятия характерные для исходной культуры, но отсутствующие в переводящей культуре (славянские имена):

Пример «bloody marry» - название коктейля и аллюзия к историческому титулу одной из английских королев (Мария кровавая).

· транслитерация (транскрипция – передача по буквам и звукам),

· калькирование (перевод одного или всех компонентов, пример «super power» –«сверх держава»),

· конкретизация (сужение значения, пример “meal” – «завтрак»),

· генерализация (расширение значения «he was 6 feet» - «он был высокого роста»),

· антонимический перевод (пример: «he is clever» - «он не глуп»), описание, комментарий.

2) Грамматические приёмы:

· трансформации,

· грамматические замены (изменение характера грамматических форм),

· расширительный приём (распространение, добавление, присоединение).

3) Стилистические приёмы:

· метафоры (заключают в себе не только образ, но и иронический оттенок, метафора может сочетаться с градацией, аллитерацией, гиперболой для создания абсурдно гротескного образа),

· замена словесного состава,

· замена образа, переносного значения,

· дословный перевод с комментарием (чаще).


определения уровня воцерковленности респондентов, определяет воцерковленность как « шание ее (церкви) устава, обрядов, обычаев... повседневного ее бытия, ощущение себя в чтой сфере своим» и, в конечном счете, - «приверженность человека» к данной религии через его образ жизни. Другими словами, воцерковленность есть реальная практическая включенность в религиозную культуру. Среди показателей воцерковленности образа жизни лажными являются посещение храма, соблюдение религиозных обрядов, чтение Евангелия. Таким образом, в нашем исследовании мы основываемся на принципе взаимного дополнения религиозной и конфессиональной самоидентификации

(субъективный признак религиозности) объективным признаком- ориентацией на ценность религиозной веры. Именно религиозная вера, возведенная в ранг ценности, выступает тем универсальным индикатором, который позволяет отличить религиозного (верующего) человека от человека арелигиозного (неверующего), суеверного или квазирелигиозного (верующего в таинственные свойства предметов, явлений и процессов окружающего мира, в магическую силу отдельных людей). Ценность религиозной веры имеет для человека терминальный характер: он не ощущает себя достигшим до икного состояния веры, но стремится к ней как к очень важной, если че важнейшей цели в своей жизни, /акая тяга к вере, на наш взгляд, ■ это та константа религиозности и одновременно тот минимум воцерковленности, которые характеризуют респондента как уже принадлежащего религии. Критериями социологического анализа, таким образом, могут стать следующие факторы: уровень религиозной самоидентификации, уровень конфессиональной самоидентификации, степень и

характер религиозной самоидентификации, воцерковленность.

Библиографический список

1. Арнаут Е.К О критериях религиозности личности в условиях перестройки. - Кишинев: «Знание», 1990.

2. Гараджа В.И. Социология религии. - М., 1995. -С 36-37.

3. Демьянов А.И. Религиозность: тенденции и особенности проявления. - Воронеж, 1985. - С. 11.

4. Калсшников М.Ф. Молодое поколение и религия. - Пермь, 1977 -С. 29.

5. Мень А. Два понимания христианства// Новое время. - 1996 - № 36 - С. 42 44.

6. Ортега-и-Гассет X. Новые симптомы // Проблемы человека в западной философии - М., 1988. -С. 202-206.

7. Топоров ВН. Миф. Ритуал. Образ: исследование в области мифопоэтичеекого. Избранное. - М., 1995. - С. 3-4.

8. Угринович Д.М. Введение в религиоведение. -М„ 1985.

9. Угринович Д.М. Религия и церковь в современную эпоху. - М., 1976. - С. 55

10. Ульянов Л.Н. Изменение характера религиозности. // К обществу, свободному от религии. -М„ 1970.-С. 161.

11 Яблоков И.Н Основы теоретического религиоведения. - М., 1994.

12. Яблоков И.Н. Социология религии - М.: Мысль», 1979. - С. 123-124.

13. Ясперс К. Смысл и назначение истории. ■- М., 1901.-С. 76.

14. Durgkheim Е. The Elementary Forms of the Religion Life L., 1971.-P. 47.

Ю П Котлярова ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК МНОГОАСПЕКТНОЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ

Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие оказывается в фокусе пристального внимания педагогической науки и переводоведения в последние десятилетия. Разработке комплексных педагогических аспектов

учебно-воспитательного процесса в рамках профессионального высшего образования, вопросам теоретико-методологических оснований подготовки будущего переводчика, становления его как компетентного специалиста и профессионала

©Ю.П. Котлярова, 2007

посвящены работы многих ведущих педагогов и переводоведов-практиков (И.А. Зимняя,

B.Н. Комиссаров, Н.В. Кузьмина, J1.K Латышев,

C.Е. Шишов и др.)

Современное информационное общество нуждается в таких выпускниках переводческих отделений вузов, которые помимо профессиональной подготовки, способны самостоятельно приобретать необходимые знания, уметь применять их на практике для решения различных возникающих проблем; находить пути рационального решения, критически мыслить, уметь ориентироваться в нестандартных условиях и стрессовых ситуациях, стремиться к непрерывному личностному и профессиональному

совершенствованию, а также обладать способностью выходить за рамки своей непосредственной деятельности, и, что самое важное, уметь рабо/ать на стыке нескольких областей: предметной узкоспециальной области, области аппарата переводческих технологий, области знаний организации процесса коммуникации. Изучением вопроса компетенций в высшем образовании занимаются многие исследователи отечественной педагогики и психологии (Э.Ф. Зеер, A.B. Краевский и др.).

В научных исследованиях компетенция рассматривается как категория, что говорит о степени значимости и важности исследуемого понятия. В отличие от квалификации, подразумевающей способность качественно выполнять конкретный специализированный вид деятельности, категория «компетенция» более широкая, интегративная. Это принципиальное отличие очень важно, поскольку в современном постоянно меняющемся мире актуальна постановка вопроса об обеспечении образования интегративным результатом: способности и личной заинтересованности выпускника вуза в полном объеме выполнить возлагаемую на него многогранную социально-профессиональную миссию . Принимая во внимание все вышесказанное, можно сделать вывод, что компетенция представляет собой открытую систему процедурных, ценностно-смысловых и декларативных знаний, включающую взаимодействующие между собой компоненты, которые активизируются и обогащаются в деятельности по мере возникновения реальных, жизненно-важных проблем, с которыми сталкивается

носитель компетенции.

Понятие «компетенция» нами рассматривается как:

1.Связующее звено между компонентами традиционной триады «знания, умения, навыки».

2.Постоянное обновление знания, владение новой информацией для решения задач в данное время и в данных условиях, в каждой околопереводческой ситуации во всем ее многообразии.

3.Способность выбирать наиболее оптимальное решение среди множества, аргументировано опровергать ложные решения, подвергать сомнению эффектные, но не эффективные решенш - обладать критическим мышлением, как в отношении исключительно переводоведческих задач относительно осуществления перевода, так и в отношении ооганизационных аспектов околопереводческой ситуации в целом.

4,Обладание методом решения, включая в себя содержательный Знание) и процессуальный (умение) компоненты.

Многоаспектность теоретического понятия переводческая компетенция заключается в двуплановости ее составляющих. Как отмечает И.А. Зимняя, для создания модели формирования профессиональной (в нашем случае переводческой) компетенции необходимо, наряду с предметными компетенциями учитывать наличие общих компетенций, что мы и собираемся учесть при создании структуры исследуемой компетенции. Мы предполагаем рассмотреть компоненты общих и предметных компетенций исследуемого теоретического понятия.

Широкая плеяда педагигов разделяет в своих исследованиях ключевые. предметные и общепредметные компетенции. A.B. Хуторской к ключевым компетенциям относит те компетенции, формирование которых относится к каждому учебному предмету в целом и компонентом которых являются, соответственно, фундаментальные общекультурные знания. А именно, он выделяет ценностно-смысловую, общекультурную, учебно-познавательную, информационную,

коммуникативную и социально-трудовую компетенции. Предметные компетенции определяются согласно особенностям каждого образовательногг предмета и должны распределяться по уровням Таких предметных компетенций должно быть ровно столько, сколько «необходимо для выполнения учебным предметом его

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ♦ 2007 Том 13

общеобразовательных функций в соответствии с образовательным стандартом» . Обобщение же предмсгных компетенций до уровня общепредметных происходит по мнению автооа, на основе общих для разных предметов объектов познаваемой действительности и по общим умениям, навыкам и способам действий.

И.А. Зимняя предлагает разделить все общие компетенции на три группы:

Компетенции, относящиеся к самому человеку как к личности, субъекту деятельности общения;

Компетенции, относящиеся к социальному взаимодействию человека и социальной сферы;

Компетенции, относящиеся к деятельности человека Г1].

Перечень общих компетенций, выделенных педагогами очень широк. В рамках данной статьи нам видится целесообразным остановиться на пяти общих компетенциях высшего профессионального образования, выделенных нами на основе анализа работ таких исследователей как Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Н.В. Кузьмина, С.Е Шишов:

Политическая и социальная компетенция - способность взять на себя ответственность, совместно вырабатывать решение и участвовать в его реализации;

Коммуникативная компетенция определяющая владение технологиями устного и письменного общения на разных языках, в том числе и компьютерного программирования;

Социально-информационная компетенция -владение информационными технологиями и критическое отношение к социальной информации, распространяемой СМИ;

Когнитивная компетенция - готовность к постоянному повышению образовательного уровня, потоебность в актуализации своего личностного потенциала, способность самостоятельно приобретать новые знания и умения;

Мотивационнан компетенция подготовленность к самостоятельному выполнению профессиональных действий, оценке результатов своего труда.

На основании вышепреведенных исследований ведущих педагогов-практиков можно сказать, что общие компетенции оказываются системными характеристиками личностно-ориентированного подхода к образованию. Поскольку относятся исключительно к личности обучаемого и проявляются

и проверяются только в процессе выполнения им определенного составленного комплекса действий. Обобщая представленные в данной статье подходы и содержательные характеристики развития переводческой компетенции у студентов-лингвистов, необходимо так же отметить, что компетенция - это знаниевое восприятие другого как самого себя, межличностный диалог нг «высшем уровне»; нравственное отношение свободных личностей, построенное нэ человеческом отношении; «подлинное, живое обшение», в котором проявляются личные переживания студентов; компетенция выступает как мера реализации потенций человека, основа для развития общей культуры личности.

Понятие «переводческая компетенция» рассматривается разными переводоведами и представляет собой большой теоретический и практический интерес. Каждый исследователь стремится уточнить составляющие ее факторы, способы ее формирования и развития. Рассмотрим два способа интерпретации данного понятия у таких исследователей как В.Н. комиссаров и Л.К. Латышев. Что и будет составлять наполнение предметных компетенций исследуемого теоретического понятия. Как определяет В.Н. Комиссаров, структурную наполняемость предметных компетенций составят следующие компетенции:

Языковая компетенция, подразумевающая не только знание грамматического, лексического строя нескольких языков, но и масштабность этих знаний, которые постоянно расширяются- гекстообразующая компетенция, включающая не только умение создавать разные тексты в соответствии с правилами какого-то языка, но и умение соотносить эти правила между двумя (тремя) языками;

Коммуникативная компетенция,

характеризующаяся «сопоставительно-

динамическим характером»: в процессе перевода переводчик должен уметь определять степень достаточности передачи социокультурной информации с целью полной передачи смысла, вне зависимости от ее наличия в тексте оригинала; - личностная компетенция, определяющаяся наличием личностных характеристик, обеспечивающих успешный процесс осуществления перевода: пластичностью и гибкостью психической организации, широтой интересов, высокой степенью начитанности, толерантностью, осознанием

Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика ♦ № 3, 2007

мотивации собственной деятельности;

Техническая компетенция,

характеризующаяся наличием специфических знаний, навыков и умений, позволяющих выполнять тот или иной вид переводческой деятельности. Выбранная стратегия переводчика, в первую очередь, зависит от цели ^ревода и условий его выполнения .

Л.К. Латышев, определяя переводческую компетенцию как «. совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи...» , подразделяет эту совокупность знаний на две части по принципу степени задействования в переводческом процессе. Исследователь разграничивает базовую и прагматическую часть переводческой компетенции, которые, в свою очередь, делятся на пары. Базовая часть, объединяющая в себе те элементы ПК, которые используются в процессе осуществления перевода постоянно, имеет концептуальную и технологическую составляющие. Прагматическая часть, объединяющая в себе те умения и навыки, которые необходимы переводчику при выполнении определенных видов перевода, включает спеииальную и специфическую составляющие.

Из всего вышесказанного можно заключить, что разделение понятия «переводческая компетенция» на базовый и прагматический уровни является общим Их практическое наполнение детализируется подробно изложенными категориями В.Н. Комиссарова, распределение которых показывает, что, несмотря на то, что формирование ПК начинается с базового уровня, все составляющие ПК формируются параллельно.

На наш взгляд, базовый и прагматический уровень формирования переводческой компетенции должны быть взаимосвязаны в осуществлении устного перевода за счет функционирования определенных алгоритмов учебно-воспитательного процесса. Степень наполняемости составляющих переводческой компетенции может меняться по мере процесса ее формирования.

Принимая во внимание рассмотренные в данной статье подходы к интерпретации понятия «переводческая компетенция», нам видится целесообразным определить, что переводческая компетенция - это интегративное свойство личности, которое выражается в наличии внутренней мотивации к качественному осуществлению переводческой деятельности, совокупности знаний и умений,

способности применять их комплексно в переводческой деятельности; личностного опыта выполнения переводческих действий в моделированных околопереводческих ситуациях, а также в способности выходить за рамки предмета своей профессии и обладании творческим потенциалом саморазвития.

Представленный обзор способов интерпретации понятий «компетенция» и «переводческая компетенция» позволяет нам распределить составляющие переводческой компетенции по трем областям деятельности устного переводчика: область узкоспециальных знаний, область переводческих стратегий и технологий и область организации процесса коммуникации. Названные области будут соответствовать предметно-специализированному, квалификационному и предметно-

коммуникативному компонентам.

Каждый из компонентов формируется за счет функционирования выделенных ранее компетенций: предметно-специализированный - за счет специализированной и социально-информативной; квалификационный - за счет социально-политической, языковой, текстообразующей, технической; предметно-коммуникативный - за счет коммуникативной, личностной и мотивационной компетенций.

Принимая во внимание все вышесказанное, мы утверждаем, что такие значимые компоненты как предметно-специализированный и предметно-коммуникативный должны содержать в себе составляющие ПК, функционирование которых способствовало бы их непосредственному и прямому формированию. Как отмечено отечественными исследователями, формирование данных компонентов осуществляется за счет уже существующих компетенций исключительно и посредством отдельно выработанных коммуникативных и личностных качеств обучаемого в учебно-воспитательном процессе.

Таким образом, можно утверждать, что включение в процесс формирования переводческой компетенции таких составляющих как культуролого-профессиональная и организационно-

психологическая позволило бы, на наш взгляд, наиболее эффективным образом осуществлять процесс подготовки специалиста в области переводоведения, в принципе, и способствовало оы

Вестник КГУ им. Н А. Некрасова « 2007. Том 13

более эффективному и поэтапному формированию переводческой компетенции, в частности.

Исходя из вышесказанного, мы предлагаем следующую структуру переводческой компетенции студентов-лингвистов.

Предметно-специализированный компонент, состоящий из когнитивной, культуролого-профессиональной и социально-информативной компетенций, нацелен на формирование стремления и способности к самообразованию, осуществлению мотивационной деятельности, расширению профессионально-культурологического кругозора переводчика в узкоспециальных областях. Показатели сфорк.ированности данного компонента нахопят свое отражение, на наш взгляд, в следующих умениях: получать неооходимые профессиональные знания в зависимости от степени важности околопереводческой ситуации, планировать и организовывать свое самообразование, использовать полученные знания в профессиональной деятельности.

Квалификационный компонент, включающий социально-политическую, языковую,

текстообразующую и техническую компетенции, нацелен на формирование стрессоустойчивости и высокой оперативности аппаратом переводческих стратегий. Показатели сформироьанности данного компонента находят свое отражение, в рамках нашего исследования, в ключевом умении применить все многообразие средств и приемов переводческой деятельности для передачи полного коммуникативного и информационного содержания текста перевода.

Преометно-коммуникативный компонент, подразделяющийся на коммуникативную, личностную, организационно-психологическую и мотивационную компетенции, нацеден на формирование навыков коммуникативности, толерантности и уважения чужого мнения, что, на наш взгляд является успешным залогом профессиональной организации процесса коммуникации. Показатели сформированности данного компонента находят свое отражение в следующих умениях: обладать навыками комплексного восприятия околопереводческой ситуации, увидеть и оценить коммуникативную

ситуацию и адаптироваться к ней за короткий промежуток времени, умение применять коммуникагивные знания в соответствии с нормами этики переводчика.

Таким образом, представленный нами анализ исследования переводческой компетенции как многоаспектного теоретического понятия в целом подтверждает предположение о том, что предметно-специализированный, квалификационный,

предметно-коммуникативный компоненты составляют структуру исследуемого понятия. Вместе с тем уместно уточнить, что данная интерпретация является лишь одним из подходов к разработке сложнейшей проблемы формирования переводческой компетенции студентов-лингвистов.

Библиографический список"

¡.Зимняя И А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. - 2003. - № 5. - С. 34-42.

2.3еер Э Ф. Компетентностный подход к модернизации профессионального образования П Высшее образование в России. - 2005. - № 4. - С. 2329.

3.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. - М., 2004 - 424 с.

4. Кузьмина Н.В. Методы системного педагогического исследования: учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1980- 172 с.

5.Краевский А.В Предметное и общепоедметное в образовательных стандартах // Педагогика. -2003.-№2 -С. 8-14.

6.Латышеь Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений - М.: Академия, 2003.-192 с.

п.Шишов СЕ. Понятие компетенции в контексте качества образования Ч Стандарты и мониторинг в образовании. - 1999. - № 2. - С. 23-28.

8.Фоолов О.В. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалиста Ч Высшее образование сегодня. - 2004. - № 8. - С. 34- 40.

9.Хуторской А.В. Ключевые компетенции. Технология конструирования // Народное образование. - 2003 -№ 5.- С. 55-61.

Педагогика. Психология Социальная работа. Ювенология. Социикинетика ♦ >f° 3, 2007

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом.

Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов. Профессиональный переводчик может специализироваться в одном или нескольких видах перевода.

Многообразие переводческой деятельности связано не только с различными видами перевода. Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жестких временных рамках, с самыми различными целями, для разных заказчиков. Текст перевода может предназначаться для общего знакомства с оригиналом, для получения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной замены оригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются разные требования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых различных условиях.

На характер работы переводчика оказывает влияние и его официальный статус. Он может работать в штате какого-либо бюро или отдела, один или в составе группы переводчиков, может действовать как «свободный художник», выполняя переводы по договорам и контрактам, может выступать в роли редактора переводов или руководителя «команды» переводчиков и т.д.

И, наконец, переводчику могут быть поручены многие виды «около переводческой» деятельности: ведение переговоров, деловой переписки, прием и сопровождение делегаций, составление обзоров, протоколов бесед и иной документации, языковые и страноведческие консультации и т.п.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика своеобразной переводческой компетенции, для которой характерны некоторые отличительные черты.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие психофизиологические способности и речемыслительные механизмы необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Прежде всего следует отметить, что в отличие от «нормальных» носителей языка характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне. Обычный коммуникант обладает определенным уровнем владения языком, которым он пользуется по своему усмотрению, самостоятельно выбирая средства выражения из своего идиолекта, сообразно цели и ситуации общения, в определении которых он принимает непосредственное участие. При этом он может обходиться ограниченным набором языковых средств, не участвуя в актах коммуникации, которые требуют более обширного или более эффективного использования языка, превосходящего его возможности. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задается оригиналом и не зависит от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

Из потенциально неограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик -- это человек в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку.

По этой же причине языковая компетенция переводчика отличается особой гибкостью и пластичностью, способностью быстро перестраиваться, переводить от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, от одного стиля и регистра к другому, менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи.

Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности -- когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), так и в способах обеспечения формальной связанности -- когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).

Теперь несколько слов о коммуникативная компетенция . Переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер. Это не только способность инферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывании в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.

Что касается профессиональной компетенции переводчика, то она включает в себя и некоторые личностные характеристики, без которых он (переводчик) не сможет успешно выполнить свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.

Переводчику приходится иметь дело с самой различной тематикой, переводить тексты из различных областей знания, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, всесторонняя начитанность, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хорошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.

Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного отношения к делу.

Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну -- обязательная часть профессионального поведения переводчика.

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

Еще один вид компетенции, которой должен владеть каждый переводчик - техническая компетенция, т.е. специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Важнейший стратегический принцип переводчика -- критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Стратегия переводчика строится на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхностных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего решения изменения известных приемов или поиска совершенно новых. Основной принцип стратегии переводчика -- максимум усилий для нахождения лучшего варианта. Стратегия переводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта переводческого процесса -- главное, к чему будет стремиться переводчик. В соответствии с принятым решением выбираются и способы передачи исходного сообщения. Определенное влияние на стратегию переводчика могут оказывать и чисто практические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться диктофоном, компьютером и т.п.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Среди переводческих умений наиболее важными представляются следующие:

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное -- через постоянные двуязычные действия осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий» Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако, при переводе па английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия. Понимание переводчиком текста оригинала в определенной степени обусловлено и особенностями языка перевода. Так, при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информацию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом. (Сравни, например; When in Paris, I went to the Opera).

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в ПЯ переводчик ищет глубинную структуру высказывания в ИЯ, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему; какими способами (иначе, какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть выражен на ПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.

4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка. Такое умение основывается на описании этих приемов и трудностей перевода, полученном в рамках соответствующей частной теории перевода.

6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.

Сейчас хотелось бы вслед за В. Н. Комиссаровым представить основные правила переводчиков. Итак, первое - «Старайся полностью разобраться в содержании оригинала ». Она заключается в следующем: не все в оригинале передается в переводе, но все должно учитываться переводчиком. Для того, чтобы решить, что какую-то деталь содержания можно или нужно не передавать в переводе, переводчик должен видеть эту деталь и понимать ее роль и место в общем смысле сообщения. Часто ошибки допускаются переводчиком потому, что он многого не видит в переводимом тексте.

Определяя значение языковых единиц в тексте, всегда учитывай два главных источника информации. Собственное (системное) значение единицы и контекст ее употребления (лингвистический и ситуативный). Многие ошибки перевода возникают из-за того, что переводчик либо пытается вставить в свой перевод то или иное словарное значение слова (или приписать такое значение слову оригинала), хотя это значение противоречит значению контекста и не совместимо с ним. Не менее ошибочно считать, что контекст всесилен и может придать слову любое значение, независимо от того, что это слово означает для членов данного языкового коллектива. Правильная интерпретация слова в тексте основывается на взаимодействии значения слова и контекста.

Следующее правило: «Не допускай фраз, не имеющих смысла или явно противоречащих смыслу всего текста ». В подавляющем большинстве случаев переводчик имеет дело с осмысленными текстами, содержание которых развертывается в определенной логической последовательности. Порой переводчик, стараясь точнее перевести отдельную фразу, не замечает, что его перевод противоречит сказанному ранее или нарушает развитие мысли автора в тексте. Смысловая цельность (когерентность) -- важнейшее свойство любого «нормального» текста.

И последнее, но все-таки очень важное правило: «Если можно решить переводческую проблему более просто, не ищи более сложных путей ». У начинающих переводчиков стремление избежать буквализма нередко приводит к отказу от использования в переводе аналогичных средств выражения, к попыткам обязательно все перефразировать, изменить, перестроить. Опасаясь «ложных друзей», такие переводчики лишаются и «подлинных друзей», которые дают возможность найти наиболее простой и точный вариант перевода. Преподаватель должен все время напоминать студентам, что всевозможные преобразования в переводе должны быть действительно необходимыми, вынужденными, и к ним следует прибегать не ради их самих, а для решения таких задач, которые не решаются «прямым» переводом.

Переводческая компетенция

1. Будучи существенным фактором процесса перевода, объединяет как рецептивную компетенцию понимания, так и продуктивную компетенцию формулирования. Иными словами, переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала. При этом жизненный опыт переводчика фигурирует в качестве фонового знания. Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеет идиоматическое владение языком перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Четко ориентируясь на исходный текст, переводчик включается в процесс поиска и принятия решения, который завершается "перевыражением" оригинала на языке перевода.

2. Ее дифференциация существует в двух измерениях:

2) по направлению (с родного языка на ранный и с иностранного на ной).

Каждая из этих охватывает в свою очередь две субкомпетенции (рецептивную в сфере исходного языка и продуктивную в сфере языка Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для передачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности. Именно этот текстуальный характер переводческой компетенции объясняет тот факт, что лица, свободно владеющие двумя языками отнюдь не обязательно становятся хорошими переводчиками.

3. Как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какую он, смотря по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала воссоздает текст - все это составляет его переводческую компетенцию, как языковую, так и вне-языковую, как рецептивную, так и репродуктивную. Все эти виды компетенции органически связаны друг с другом и в своей сумме образуют компетенцию переноса, лежащую в основе процесса перевода и обеспечивающую адекватную передачу коммуникативного намерения и достаточную степень коммуникативной эффективности.

4. Представляет собой сложную многомерную категорию, включающую те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое "переводческое" владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное - языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к "переводческой" интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста, и в частности то, что называется "знанием предмета" для успешного перевода в рамках специализации переводчика. Понятие переводческой компетенции может быть конкретизировано применительно к тем или иным разновидностям перевода и включать, например, творческие способности, необходимые для художественного и, в частности, поэтического перевода.


Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "переводческая компетенция" в других словарях:

    переводческая компетенция - лингв. особый набор способностей, знаний и навыков, необходимых для успешного занятия профессиональной переводческой деятельностью. В зависимости от видов и жанров перевода может различаться, но никогда не ограничивается только хорошим знанием… …

    См. переводческая компетенция … Толковый переводоведческий словарь

    перевод - лингв. Особый вид профессиональной коммуникативной деятельности, предполагающий высокий уровень владения как языком, с которого переводят, так и языком, на который переводят, а также обязательное наличие у переводящего профессиональных навыков… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    Румыния - (România) Социалистическая Республика Румыния, СРР (Republica Socialistă România). I. Общие сведения Р. социалистическое государство в южной части Европы, в основном в бассейне нижнего Дуная. На В. омывается Чёрным морем … Большая советская энциклопедия



Переводческая компетентность и компетенция

Проблемой выявления компонентного состава профессиональной компетентности переводчика занимались как отечественные ученые (И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Д. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Р. Поршнева), так и зарубежные (Р. Белл, В. Вилсс, Д. Каирали, А. Ним, X. Риску, Г. Хансен). Всеми исследователями признается многокомпонентность состава переводческой компетентности, хотя их представления о наборе компонентов существенно различаются.

Как отмечают А. С. Мещеряков и А. К. Косникова, в научном мире не существует единого мнения по поводу компонентного состава как переводческой, так и других компетенций, собственно как и четкого разделения понятий «компетенция» и «компетентность». На основе определений, приведенных в педагогических словарях, под компетенцией исследователи понимают заранее заданное требование к подготовке учащегося, совокупность профессиональных полномочий, необходимых для выполнения определенного вида деятельности, а компетентность понимается как субъективное качество личности, отражающее его способность к выполнению той или иной деятельности .

Важнейшим компонентом переводческой компетентности остается лингвистическая составляющая, которая подразумевает под собой знания в области грамматической, лексической, стилистической и фонетической стороны языка, а также умение применять их на практике в различных профессиональных коммуникативных ситуациях.

Компенсаторная составляющая переводческой компетентности – это умение использовать все возможные средства общения (вербальные и невербальные) с целью компенсации возможных пробелов в знании иностранного языка, а также в знании ситуации общения или особенностей поступков собеседника.

Важной частью переводческой компетентности является культурная составляющая в единстве социокультурного и социолингвистического подкомпонентов, так как взаимодействие с представителями другой культуры невозможно без знаний об языковых, общественных и культурных особенностях своей собственной страны и страны изучаемого языка, без овладения определенными фоновыми знаниями .

Как отмечает И. Г. Игнатьева, Причинами неудачных переводов могут оказаться: отсутствие фоновых знаний, не очень хорошее знание политической жизни (англоязычных) стран, узкий кругозор, незнание общественно-политических реалий, недостаточное знание современной ситуации в мире. Профессионально компетентному переводчику необходимо обладать фоновыми экстралингвистическими знаниями, в первую очередь, относительно реальной действительности (персоналий, принципов функционирования политических партий и институтов общества, движений, общественно-политических течений, последних событий, происшедших в мире, и т. п. .

Собственно переводческая составляющая – способность учитывать особенности реципиента, избирать оптимальную стратегию перевода, уметь создавать тексты на языке перевода в соответствии с переводческой концепцией, стилями и жанрами текста.

Информационно-технологическая составляющая переводческой компетентности (медиакомпетентность), включает в себя умение найти информацию и обработать ее, навыки работы с компьютером, в частности с сетью интернет.

В структуре переводческой компетентности особую роль играют личные качества переводчика, его навыки и умения : переводчик обязан соблюдать определенную этику, включающую в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности .

Понятие медиакомпетентности

Главный редактор журнала «Медиаобразование» д. п. н. профессор, А. В. Федоров предлагает свое определение медиакомпетентности:

Медиакомпетентность личности это совокупность ее мотивов, знаний, умений, способностей (показатели: мотивационный, контактный, информационный, перцептивный, интерпретационный / оценочный, практико-операционный / деятельностный, креативный), способствующих выбору, использованию, критическому анализу, оценке, созданию и передаче медиатекстов в различных видах, формах и жанрах, анализу сложных процессов функционирования медиа в социуме.

А. В. Федоров приводит следующие трактовки понятий «медиа», «медиатекст», «медиакультура» и «медиатворчество»:

Медиа (media, mass media) – средства (массовой) коммуникации – технические средства создания, записи, копирования, тиражирования, хранения, распространения, восприятия информации и обмена ее между субъектом (автором медиатекста) и объектом (массовой аудиторией).

Медиатекст (media text, media construct) – сообщение, изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, фильм и проч.)

Медиакультура (media culture) – совокупность материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа, а также исторически определенная система их воспроизводства и функционирования в социуме; по отношению к аудитории «медиакультура» может выступать системой уровней развития личности человека, способного воспринимать, анализировать, оценивать медиатекст, заниматься медиатворчеством, усваивать новые знания в области медиа. Близкие понятия: информационная культура, (information culture), видеокультура (video culture), аудиовизуальная культура (audiovisual culture).

Медиатворчество (media creation) – процесс созидательной деятельности в медийной сфере и его предметные результаты; взаимосвязанные процессы проективной деятельности и производства медиатекстов [Н.Ф. Хилько, 2000, цит по: 4]

Как отмечает А. В. Федоров, для личности, обладающей высоким уровнем медиакомпетентности присущи следующие показатели:

1) мотивационный : широкий комплекс жанровых, тематических, эмоциональных и проч. мотивов с медиа и медиатекстами, включающих:

Выбор разнообразного жанрового и тематического спектра медиатекстов при обязательном включении неразвлекательных жанров;

Стремление получить новую информацию;

Стремление к рекреации, развлечению (в умеренных дозах);

Стремление к идентификации, сопереживанию;

Стремление к подтверждению собственной компетентности в различных сферах жизни и медиакультуры;

Стремление к поиску материалов для учебных, научных, исследовательских целей;

Стремление к художественным впечатлениям;

Стремление к философскому / интеллектуальному, этическому, эстетическому спору / диалогу с создателями медиатекста, к критике их позиции;

Стремление научиться создавать медиатексты самому, изучая конкретные примеры творчества профессионалов;

2) контактный : частые контакты с различными видами медиа и медиатекстов;

3) информационный : знание большинства базовых терминов, теорий, основных фактов истории развития медиакультуры, творчества деятелей медиакультуры, ясное понимание процесса массовой коммуникации и медийных воздействий в контексте реального мира;

4) перцептивный : отождествление с автором медиатекста, способность соотнесения с авторской позицией, которая позволяет предугадать ход событий медиатекста на основе эмоционально-смыслового соотнесения элементов сюжета, восприятия авторской мысли .

5) интерпретационный / оценочный : умение критически анализировать процесс функционирования медиа в социуме с учетом разнообразных факторов на основе высокоразвитого критического мышления. Понимание, интерпретация, предполагающая критическую оценку авторской концепции в контексте структуры произведения, историческом и культурном контекстах. При этом выражается аргументированное согласие или несогласие с авторской позицией создателей медиатекста,

6) практико-операционный : практические умения самостоятельного выбора, создания (лично или в составе группы людей) / распространения медиатекстов различных видов и жанров, умения активного самообразования в медийной сфере;

7) креативный : ярко выраженный уровень творческого начала в различных видах деятельности (перцептивной, игровой, художественной, исследовательской и др.), связанной с медиа .

Таким образом, исходя из определений А. В. Федорова, можно сделать вывод, что человек, обладающий высоким уровнем медийной компетентности ,

1) имеет мотивацию для обращения к медиатекстам,

2) часто к ним обращается,

3) понимает суть процесса массовой коммуникации,

5) умеет критически рассматривать медиатексты, логически обосновывать собственную точку зрения,

6) способен самостоятельно выбрать тот или иной медиатекст, исходя из своих целей,

7) способен творчески подходить к чужому медиатексту и заниматься собственным медиатворчеством.

Медийная концепция М. Маклюэна

В силу более высокой степени развития медиа, проблемы медиаобразования и медиакомпетенции изначально более подробно рассматривались зарубежными (западными) исследователями.

Анализируя работы теоретика массовых коммуникаций М. Маклюэна (M. McLuhan ), учредившего в 1953 г. журнал «Эксплорейшнз» (Explorations), разъяснявшего роль печати и медиаграмотности в формировании общественного сознания, В. Л. Колесниченко отмечает, что исследователь был убеждён в том, что одной из задач образования должно быть не только формирование основных навыков восприятия информации, но также и развитие суждения и установления различий между истинной и мнимой информацией. Маклюэн говорил и о том, что средства массовой коммуникации располагают неограниченными возможностями манипулирования сознанием аудитории. Исследователь полагал, что с помощью медиа под контролем можно держать «эмоциональный климат» целых культур .

Маклюэн считал просвещение и знакомство с основами медиаграмотности идеальными средствами гражданской защиты от побочных последствий медиа. Он отмечал способность телевидения пропагандировать определённые типы социальных отношений, моделировать соответствующие поведение и оказывать большое психологическое давление. По мнению исследователя, изучение медиа может сформировать у аудитории умения осмысливать большой объём получаемой информации .

В период интенсивного развития телевидения (1962) учёный разработал теорию «глобальной информационной деревни», отмечая, что глобализация коммуникаций, связывая людей во всём мире, приведёт к созданию единого коммуникационного пространства и превратит нашу планету в одну «глобальную деревню». По образному выражению Маклюэна, «глобальная информационная деревня» объединит всех жителей планеты «неотрайбалистским» погружением в мифы телевизионной сверхреальности .

Образованный человек должен критически подходить к воспринимаемой в медиа среде информации, поскольку медиатексты могут содержать ложные данные, вводить в заблуждение, как намеренно, с ведома их автора (пропаганда), так и случайно, по ошибке. Также важно видеть различие между фактами и мнениями («солнце светит» - факт, «хорошая погода» - мнение). Вопрос доверия к источнику информации особенно актуален, когда речь идет о сети Интернет.

Источники:

1. Мещеряков А. С. Косникова А. К, О выявлении компонентного состава переводческой компетентности // Среднее профессиональное образование. - №12. – 2011. – с.5-8.

2. Игнатьева И. Г.Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика медиа текстов

3. Федоров А. В. Медиакомпетентность современной молодежи: проблемы и тенденции URL: http://sorokinfond.ru/index.php?id=642

4. Федоров А. В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности URL: http://narod.ru/text23/0013.htm

5. Колесниченко В. Л. Медийная концепция М. Маклюэна – методологическая основа канадского медиаобразования // Медиаобразование и медиакомпетентность: слово экспертам / Под ред. А.В.Федорова. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. педаг. ин-та, 2009 - С. 43, 45.

6. Там же, С. 46.

7. Там же, С. 44.

ГЛОССАРИЙ


браузер (browser) - компьютерная программа, позволяющая просматривать веб-страницы и обеспечивающая доступ к ряду других ресурсов (ftp-серверы, чаты и др.)

всемирная паутина, веб (World Wide Web, WWW) - наиболее популярная часть Интернета, позволяющая использовать возможности гипертекста и встраивать в текстовые документы графику, аудио- и видеоматериалы. Состоит из веб-страниц, связанных между собой системой гиперссылок

гипертекст (hypertext) - текст, включающий в себя перекрестные ссылки (гиперссылки), активировав которые щелчком мышки можно быстро перейти к другому фрагменту того же документа, открыть новый документ или переместиться на другой сайт

домен, доменное имя (domain, domain name) - имя, идентифицирующее отдельный Интернет-сайт и играющее роль его адреса. Вводится в окно поиска браузера для установления связи и получения информации с данного сайта. Пример: : адреса всех страниц, входящих в состав данного сайта, начинаются с его доменного имени

доменная область - последняя часть доменного имени (.com, .gov, .edu, .ru, .info, .su, .net, .org, .de), обозначающая его организационную или национальную принадлежность (.com - коммерческое предприятие, .gov - государственная организация, .edu - учебное заведение и т.д.)

индексация (indexing) - формирование алфавитного перечня (индекса) всех слов (понимаемых как последовательность символов между пробелами), содержащихся в некоей совокупности текстовых файлов (корпусе текстов, веб-сайте и т. п.). Для каждого элемента индекса указываются точные координаты его местонахождения в исходном тексте (файл-строка-позиция)

интерфейс (interface) - система, обеспечивающая взаимодействие человека и компьютера. Различают графический интерфейс (мышка, меню, пиктограммы), используемый в Windows, и интерфейс "командной строки" (для выполнения любой операции необходимо вводить команды с клавиатуры)

ключевое слово (key word) - слово, используемое при обращении к базе данных или поисковой системе, чтобы извлечь из нее записи или документы, содержащие данное слово

конкорданс (concordance) - перечень всех контекстов, в которых какое-либо слово или словосочетание встречается в исследуемом тексте. Обычно формируется в виде вертикального столбца, выровненного по искомому слову/словосочетанию, справа и слева от которого приводится контекст

конкордансер (concordancer) - программа для формирования конкорданса

корпус текстов (text corpus) - репрезентативная совокупность текстов определенного типа (или типов), хранящихся в электронном виде и предназначенных для извлечения лингвистической информации при помощи компьютера

корпусная лингвистика (corpus linguistics) - лингвистические исследования, основанные на использование корпусов текстов (применяется в лексикографии, машинном переводе, анализе литературных текстов, определении авторства, анализе частотности, преподавании иностранных языков и многих других областях)

кэширование (cashing) - автоматическое сохранение просмотренных интернет-страниц на сервере провайдера, поисковой системы или на жестком диске компьютера пользователя на случай повторного обращения

логический оператор (Boolean operator) - AND, OR, NOT, NEAR и другие - определяют соотношения между ключевыми словами при формировании запроса

локализация (localization) - перевод программного продукта или вэб-сайта на иностранный язык с одновременной его адаптацией к особенностям культуры той страны, для которой он предназначен

маска (wildcard) - символ (обычно * или %), заменяющий собой фрагмент ключевого слова и означающий, что на его месте может стоять любой другой символ (или любое количество других символов) и что любое слово, удовлетворяющее этому требованию, следует рассматривать как ключевое

метапоиск (metasearch) - поиск с одновременным обращением к нескольким базам данным или поисковым системам

модерируемый (moderated) список, форум или телеконференция - имеющий модератора, то есть человека, просматривающего все сообщения перед их публикацией

нечеткий поиск (fuzzy search) - поиск, при котором слово, отличающееся от ключевого одним или несколькими символами, рассматривается как соответствующее ему. Удобен при поиске похожих слов или при поиске слова, орфография которого точно не известна.

онлайн (on-line) - через сеть, с подключением к сети

оффлайн (off-line) - без подключения к сети

оффлайновый браузер (off-line browser) - программа, позволяющая создать на жестком диске компьютера точную копию какого-либо сайта для его последующего просмотра в режиме оффлайн, либо скачать с данного сайта файлы определенного типа, исходя из заданных пользователем параметров. Работает автоматически и позволяет за ночь загрузить на жесткий диск несколько сотен мегабайтов данных

подсветка (highlighting) - выделение результатов поиска с помощью цветного фона

портал (portal) - крупный информационный сайт. Универсальный портал (Yahoo, Rambler) обычно рассчитан на регулярное посещение пользователями, предлагает множество самой разнообразной информации и услуг, включая систему поиска и классификатор ресурсов, бесплатный почтовый ящик и т.д., и играет роль отправной точки, своего рода "входа" в Сеть. Специализированный портал выполняет ту же функцию в рамках более узкой области (финансы, право, музыка, автомобили, спорт и т.д.)

программа докачки, менеджер закачек (download manager) - программа, позволяющая возобновлять загрузку файла после обрыва связи без потери ранее скаченной информации. Запоминает адрес, с которого необходимо скачать файл, и может проделать это автоматически в указанное вами время. Незаменима для загрузки больших файлов или большого числа мелких файлов

профиль пользователя (user profile) - индивидуальные характеристики пользователя, зафиксированные в системе

релевантность (relevance) - соответствие результатов поиска целям запроса, базе данных или поисковой системе

сайт (site) - совокупность веб-страниц, связанных между собой содержательно, по принадлежности или иным образом. На одном сервере и даже под одним доменным именем может находиться большое количество различных сайтов. Крупные компании, как правило, стремятся приобрести для своего сайта отдельное доменное имя.

синтаксис запросов (query syntax) - правила формирования запросов к базе данных или поисковой системе с использованием логических операторов, масок и т.д.

скачать, загрузить (download) - скопировать с удаленного интернет-сайта на жесткий диск своего компьютера

список рассылки - система, позволяющая отправлять электронные письма одновременно большому числу получателей. Различают собственно списки рассылки (mailing lists), когда один отправитель время от времени рассылает подписчикам ту или иную информацию, и т.н. discussion lists, когда каждый из подписчиков может отправлять сообщения одновременно всем остальным участникам

телеконференция, группа новостей, cл. "эха" (newsgroup, discussion group, Usenet group) - третья по популярности Интернет-услуга после электронной почты и всемирной паутины. Представляет собой электронную доску объявлений по определенной тематике. Связанные между собой сообщения автоматически объединяются в разделы и подразделы (т.н. "нитки", threads), исходя из темы, заявленной в строке заголовка. Для чтения необходима программа работы с новостями (newsreader), входящая в состав как MS Internet Explorer, так и Netscape Navigator. Для телеконференций характерен высокий процент спама (информационного мусора), в последнее время они теряют популярность по сравнению со списками рассылки и форумами

трафик (traffic) - объем информации (голос, данные, видео и т.д.), передаваемый телекоммуникационной системой

форум (forum) - телеконференция, организованная на веб-сайте и просматриваемая с помощью браузера

чат (chat) - система обмена сообщениями между несколькими или многими пользователями Сети в режиме реального времени. Когда один участник набирает текст сообщения, остальные видят его одновременно или с минимальной задержкой по времени

gastroguru © 2017